雨弦大作「爸爸的鼾聲」,宛如「隔著時空握手」與筆者共靈犀,歡喜致贈拙作《羅漢風雲》,內文「夜音」與「爸爸的鼾聲」契合,更喜獲餽贈《中英對照詩集》!
收到許振江兄的「寡婦歲月」,手不釋卷熬夜一口氣看完,深受感動地向他報告:「好久沒碰到讓我丟不掉的書了,害我整晚沒睡一口氣看完。」
「我寫了這麼久,你一晚上就把它看完,對不起我耗費掉這麼多心血。」
大作《中英對照詩集》也令我手不釋卷逐字拜讀所有文字,直到最後的作者丰采資歷,簽名更充滿詩情畫意!
送書與人習慣套用「雅正」、「指正」,卻難得碰到真心指正的朋友,深感遺憾!同樣心情看朋友送的書,卻不知送書者是否也如我一般心情?
「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳……」我也曾有如詩般心情,但太過短暫,而後真是「壯年聽雨客舟中,斷雁叫西風」,整首詩道盡我悲涼心情,詩樣情懷早已遠颺!
我很認真拜讀每個字,除了David所述…sip by sip…之外,如君序言:「譯詩有時真比寫詩難」的心情去欣賞,看您此詩集的老外應有許多遺憾,因中文詩的精髓,真是英語難以描摹!
少年輕狂時期,有位當過翻譯官的教授經常在英文課上吟詩舞文附庸風雅,一次教Longfellow’s Village Blacksmith的名著──
His brow is wet with honest sweat,
He earns whate’er he can,
And looks the whole world in the face,
For he owes not any man.
同學故意給教授難題:「教授中文詩詞根柢這麼好,何不翻譯改寫成中文詩給我們欣賞?」
教授斥責:「開什麼玩笑?哪有這麼簡單的事?」
約10分鐘下課後,我在黑板上試譯成──
其汗眉中流,所得盡其有,俯仰天地間,無懼何人索!
大作英文字中,最先引起我注意的是「Bonsai」,這真是中國人的另類驕傲,早期英語引用中文當外來語的字詞少之又少,記憶中最早有「Ping-Pong」讓老外捨棄他們的Table tennis而用我們的「乒乓」會意字;後來更有完全不合文法的Long time no see,比老外照文法須9個字簡單,老外也似乎很服氣地跟著套用,方便嘛!
「Bonsai」這個字更厲害,不但日本人引用為「盆栽」外來語,連英語都套用源自中文的日語!
透過這本詩集知道很多作者故事,也學到很多字,但如前所述,可惜外語表現不出許多精華之處,嘗試對非您翻譯的「靈魂之死」提出一些淺見──
這首詩真是讓我恨透自己,為何漂泊數10個「金絲貓」國度,都錯失如此浪漫情懷,甚至遺憾至今仍無暇整理那些周遊列國遊記。
這首詩讓我想起一位同事在德國「櫥窗街」鬧的笑話──那位同事被櫥窗女郎點中入內,純聊天10元、請喝飲料1杯10元、脫衣服1件10元,那同事不管那麼多,猴急之下叫她脫光光共100多元,這如君所謂的「船資」夠貴吧!但一急之下,甫進港口立即卸貨完畢,那女郎還兀自催促:「你還不快進港……」,結帳時才警覺盤纏盡出仍不足應付總共230美元,幸好用一只「蝸牛」金錶質押放人。
這首詩寫得真有意思,翻譯雖沒詩的味道,卻有幾個地方掌握了詩中精髓,例如:Warmed my temperature,「浪越來越急」竟然用既直接又粗魯的Rushing fast and fast,雖無法將皮裡陽秋的美妙詩情傳神譯出,卻能把幹那活兒本該粗魯的字詞很能幹的靈活運用,可見譯者深刻體會君之「爽心」,奇怪的是譯者在最美妙的「否則就遭擱淺」時為何要keep traveling?最後的「過客」與「歸人」,也真是苦了譯者,捨棄通俗的passenger而使用returnee,雖不太契合,但應已無其他字可用,這真是譯詩的瓶頸!版權所有?翻印必究】#漾新聞 #高雄
看更多新聞請點選【漾新聞官網】網址https://youngnews3631.com/index.php








